Los peligros de hablar itañolo en ciencia

Nos guste o no, la lengua de Truman Capote (que no la de Shakespeare) es vehicular en ciencia. Aun así, cuando en un congreso hablo con un(a) italiano(a) o un(a) portugués(a) suelo hacerlo en itañolo o en portuñol : aunque empecemos en inglés, acabamos pasando sin querer a esas lenguas híbridas tan divertidas. He estado estos días en Milán con Antonio Zaza que, aparte de ser un reputado electrofisiólogo cardiaco (de los mejores del mundo) y un tío muy majo, habla muy bien el español. Se empeñó en usar la lengua de Cervantes en las reuniones que mantuvimos… provocando una divertida anécdota que se desarrolló más o menos así.

Y esos experimentos que me muestras, ¿en qué modelo animal los hiciste?

Cardiomiocitos ventriculares de caballo – me dice Antonio muy resuelto.

¿De caballo? No sabía que se utilizase el caballo para experimentos de  potencial de acción – le contesto extrañado…

Pues es un animal muy común para estudiar el corazón…

Antonio, te parecerá raro pero en mi vida he leído un paper con resultados de caballo“espero que no piense que no domino la bibliografía”, pienso para mis adentros.

Es que su potencial de acción es muy parecido al humano.

¿Más que el del perro? – le pregunto, seguro de que los potenciales de acción cardiacos más parecidos al humano son los caninos.

Uy, yo aquí no podría hacer experimentos con perro. Son animales demasiado grandes y caros de mantener. No me cabrían en el animalario. Además, me daría mucha pena.

Joder, Antonio, lo de la pena lo entiendo, pero si el perro te parece grande, ¿a los caballos dónde los metes? – empiezo a pensar que Antonio desvaría…

Los caballos son más pequeños… – me dice, mirándome como si fuese yo el que estuviese loco.

Pero qué son, ¿póneys?

Chema, ¿qué son “póneys”?

Son unos caballos bastante pequeños porque son de una raza especial, ¡pero aún así son más grandes que un perro seguro!

No, mis caballos no son “póneys” de esos, son normales

Y entonces, según dice eso, empiezo a caer en la cuenta…

Antonio, perdona, ¿te importaría decir “caballo” en inglés?

Guinea pig – me dice muy despacio mirándome fijamente. En contra de lo que parece, en inglés guinea pig no significa “cerdo de Guinea” sino…

¡¡Caballo no, Antonio, cobaya!! ¡¡Corazón de C-O-B-A-Y-A!! – le digo, muerto de risa.

¿Y yo que he dicho?

Horse, Antonio, has dicho horse !! 😛

Creo que nuestras carcajadas fueron tan fuertes que las vibraciones que provocamos en el edificio destruyeron el gigasello que le había costado tanto conseguir a Valentina en el laboratorio de al lado…

horse-178093_1280

Anuncios

3 thoughts on “Los peligros de hablar itañolo en ciencia

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s